Fansub Teams : comment font-elles ?

11 08 2009

Geek à vos heures et Youtubeurs, passionnés de culture asiatique depuis peu ou depuis des années, votre pratique d’une ou deux langues ne vous arrête pas et vous accédez par la voie internetique à la culture du monde entier. Grâce à un truc bien utile appelés sous-titres. Vous êtes vous déjà demandé qui les fait ? A moins que vous ne soyez bilingues, ils vous sont indispensables sans que vous imaginiez qu’il puisse ne pas y en avoir. Et vous vous installez toutes frétillantes/tous frétillants d’impatience devant le drama dont vous avez enfin la suite. Mais ces sous-titres comment les fait-on ? Est-ce long ? Qui se cache derrière ces sous-titres qui font parler nos japonais/coréens/taiwanais… dans la langue de Molière ? Peu importe les sous-titrages officiels des séries américaines, fi des grands films en VO, concentrons-nous aujourd’hui sur ce qui nous intéresse ? oui enfin ce qui m’intéresse déjà :-D , le sous-titrage des vidéos gratuites, dramas, émissions, clip, concerts, films qui nous arrivent tout droit d’Asie :-) .

Alors vous êtes curieux ? Allez avouez, si un peu ! La suite c’est par ici !

Les dramas, clip, concerts… bon pour simplifier, les vidéos asiatiques sont sous-titrées par des “teams”. Oui nous on s’appelle pas “équipe”, l’anglais ça fait mieux ^^. Des fansub teams, qui travaillent bénévolement, il y en a plusieurs, tout d’abord les teams anglaises, puis les teams françaises en ce qui nous concerne. Pour ma part j’ai intégré la fansub team “Asia Powa”. Bon je parlerais de cette team, c’est pas pour faire de la publicité, c’est juste que c’est celle que je connais forcément. Ma sœur Loore y est entrée, et alors que j’étais encore en Finlande, m’a donné des fichiers à faire avec elle, et c’est comme ça que je me suis retrouvée embarquée dans l’histoire. Quels fichiers ? Suspense, suspense…

Ps : vous croyiez que j’ai sorti tout cet article de mon petit cerveau ? Que nenni ! Je dois des grands mercis à Lagueuze pour ses explications ;-)

Concrêtement, qu’est-ce qu’une Fansub Team ?

Asia Powa Forum

Une fansub team, c’est d’abord un forum. Non on ne se retrouve pas tous les mardis dans le bar de Perpète-les-oies xD, tout se passe par messages et mails !  Les membres de ce forum, ce sont d’abord les modératrices, qui s’occupent de faire respecter les règles du forum pour son bon fonctionnement et le bien-être de tous. D’autres sont inscrits pour pouvoir accéder aux liens de téléchargement en ddl et papoter de musique, drama, stars, cuisine, culture, mode… Et la fansub team (dont les modératrices font également parti, oui ce sont des personnes quelque peu… occupées -_-) en elle-même, où chacun a son ou ses rôles. En tout, 4695 membres à ce jour.

Site Asia Powa

Et puis c’est un site aussi, pour que tous les fans sans exception puissent accéder aux nouvelles vidéos.

Alors comment on les fait ces sous-titres bordel de m à la fin ?! Voici les étapes !!

1. Le choix des vidéos

Qui ? Les administratrices, Kisa et Sanae, et tous les membres de la Fansub Team peuvent proposer un nouveau projet.

Combien de temps ? Variable…

La première chose à faire pour commencer, c’est de choisir quel drama/émission/concert etc… on veut sous-titrer. Pour cela il faut se tenir au courant de ce qui sort en ce moment en dvd ou à la télévision dans les pays concernés. Deuxièmement en faire la proposition sur le forum. Étape importante, il faut vérifier sur les sites des autres teams qu’elles n’ont pas déjà commencé à travailler dessus ! A quoi cela servirait-il de faire des doublons ? La plupart du temps les teams essayent de s’entendre pour ne pas travailler sur les mêmes projets et, parfois, travaillent ensemble. Et enfin, il faut recruter les personnes qui voudront participer au projet !

Pour les besoins journalistiques toujours, je serais la référente fictive de ce projet *j’ai le pouvooooooir ! Pars prendre ses médicaments*. Bon alors, j’ai mon drama, 찬란한 유산 ou “Shining Inheritance”, j’ai vérifié qu’il y a beaucoup de bishies dedans que les autres teams n’ont pas commencé à le sous-titrer, j’ai mes “employés” joyeux et motivés pour dévoiler en version française ce drama qu’ils ont hâte de connaître, c’est parti pour le sous-titrage !

Je dois donc commencer par chercher les fichiers pour les sous-titres anglais. Oui, si les fansub teams anglophones traduisent la version originale, les fansub françaises sous-titrent à partir de la version anglaise. Il n’y a pas encore dans l’équipe française de bilingues pour le coréen, japonais ou mandarin, bien que certains aient de bonnes bases et s’y attèlent sérieusement   ;-) . On demande généralement les fichiers à D-Addicts, la plus grande ressource d’un fansubbeur de drama, sorte de communauté où Teams et fans se retrouvent et peuvent partager leurs vidéos sous-titrées ou non . J’ai donc obtenu les fichiers avec les sous-titres anglais, j’ai le lien megapload pour le “raw” (gnié ? Keskecékeça), c’est à dire la vidéo sans sous-titres, j’envoie ça à mes traductrices/traducteurs !

Interlude : j’ai écrit la version masculine des mots dans un souci d’égalité, mais on compte QUATRE garçons dans les membres actifs de la fansub Team Asia Powa, NuNuRs, Makino83, Kodoku et Math48, pour 21 filles xD. Oui levez-vous les gars, c’est votre heure de gloire xD.

2.  La traduction

Qui ? 12 traductrices/eur : Kisa, Sanae, Lagueuze, Sassy Lina, Maélis, Lam, Jess, Christy, Maï-chan, Zusisizu (moi-même ^^) et Math48.

Combien de temps ? Pour traduire une heure de sous-titres, entre 10 à 15 heures de travail.

Il va sans dire que les traductrices/eurs doivent avoir un bon niveau d’anglais, sans pour autant que l’exigence soit d’être bilingue. Tout d’abord, ce que reçoit la traductrice/eur, c’est ça :

Un fichier .srt tout bête, qui s’ouvre avec le Bloc-Note ou Wordpad, et la vidéo qui, si elle a exactement le même nom que ce fichier, s’ouvrira avec nos sous-titres. A côté, moi j’ai un dictionnaire en ligne ouvert, Reverso (plus précis et performant que Traduction Voilà), et mon gros dictionnaire papier.

L’idéal est de s’engager dans la traduction de quelque chose qui nous plaît ! Car on découvre les vidéos en les traduisant. Le mieux est, si on a à traduire l’épisode 3 par exemple, de regarder les deux premiers auparavant. Si la traductrice/eur ne comprend rien de l’histoire parce qu’elle/il l’a prise en route, ça marche moins bien xD.

Pour traduire, il faut :

- Rester proche de la version anglaise, sans faire du mot à mot.

- Restaurer les formes de politesse que l’anglais avec son “you” a évincé : tutoiement et vouvoiement ; ainsi que le masculin et féminin “President” devient “La Présidente” par exemple. C’est pas évident de savoir si les personnages se seraient tutoyé ou vouvoyé, il faut essayer de voir quelles relations ils entretiennent par la vidéo. Quand on connaît plus de 3 mots en coréen c’est plus facile, mais ça n’est pas mon cas xD.

- Utiliser la vidéo : pour voir qui s’adresse à qui (non, ce n’est pas comme les pièces de théâtre, on a pas les didascalies ;-) ), s’il faut accorder au masculin, féminin, pluriel.

- Reconnaître les expressions anglaises pour éviter de traduire “it is raining cats and dogs” par “il pleut des chats et des chiens”, mais plutôt par “il pleut des cordes”.

- Harmoniser avec les vidéos précédentes : il y a plusieurs traductrices/eurs pour un même drama, chacun s’occupe d’un épisode, et par exemple si précédemment “Granny” et “Grand-Mother” étaient traduits par “Grand-Mère”, on utilise ce même mot et non pas “Mamie”. Si Hwan se met tout d’un coup à changer de mot pour appeler sa grand-mère ça va faire bizarre xD.

- La traduction, c’est un équilibre entre l’adaptation à la langue française, et la conservation de la façon de parler dans la langue d’origine. Passant par l’anglais cela devient compliqué cela dit. Mais il faut essayer de faire des phrases correctes en français, sans mot à mot stupide, sans pour autant perdre toutes les différences de parlé de la langue traduite.

Ca y est, l’épisode 3 de Shining Inheritance est traduit ! La traductrice m’envoie le fichier .srt traduit par mail (rappelons que je suis la référente fictive pour ce projet ^^). Je relis le fichier, puis je l’envoie à la checkeuse/eur !

3. Le check

Qui ? 7 checkeuses/eur : Kisa, Lince, Alxiel, Miss Kili, Erika, Loore (avec laquelle je partage quelques gènes ^^) et NuNuRs.

Combien de temps ? très variable. Pour une heure de vidéo entre 2h et 5h de check.

Le check, c’est la vérification orthographique et grammaticale des sous-titres. Vous avez vu comme vous êtes choyés ? Non seulement on veut que vous compreniez, mais en plus qu’il n’y ait pas de fautes pour abîmer vos yeux !  :-p

...

Checker, ça consiste à :

- Vérifier la conjugaison des verbes, la bonne orthographe des mots, la grammaire de la phrase, l’accord des adjectifs (avec l’aide de la vidéo).

- Vérifier l’harmonisation avec les épisodes précédents : les personnes qui se tutoyaient se tutoient toujours, Grand-Mère s’appelle toujours Grand-Mère xD.

- Vérifier les majuscules en début de phrase et pour les noms propres, les espacements pour la ponctuation.

- Pour les phrases trop longues, les mettre sur deux lignes de façon à peu près égale.

- Et ce qui prend également du temps, reformuler les phrases si la traduction est un peu trop mot à mot. Si on bloque sur une phrase, ou qu’il y en a un oubli de traduction, on peut contacter la traductrice/eur.

Alors là il faut avoir un bon dictionnaire français-français cette fois, sous la main. Et en dernier recours une maman douée en français qu’on vient interroger xD. Dommage elle a pas de pseudo sur le forum, on peut pas la rajouter dans les checkeuses xD.

Et voilà, y a pu d’fautes ! Vous les auriez même pas vu à cause du bishie qui est au dessus c’est ça ? xD

4. Timing

Qui ? 5 timeuses/eur : Lagueuze, Nanoha, Sanae, Makino83 et Mizuki.

Combien de temps ? plus que pour la traduction :-S.

Viens ensuite le temps de placer les sous-titres… au bon endroit. Ca peut servir ^^. Sur les fichiers que je vous ai présenté, en fait le timing était déjà fait, en effet on pouvait par exemple voir ceci :

26
00:02:35,055 –> 00:02:37,120

Ce qui est tout simplement le numéro du sous-titre, et son emplacement dans la vidéo. C’est tout simplement dû au fait qu’on récupère des fichiers .srt déjà timés, cependant il arrive que ces fichiers ne soient pas disponibles, on traduit alors directement depuis la vidéo anglaise. C’est alors que le travail de Timing intervient.

Le timing, c’est donc placer les sous-titres au bon moment, quand les personnes parlent, et pour cela la timeuse/eur utilise un logiciel, comme par exemple Aegisub. Cela se fait phrase par phrase, c’est un travail très mécanique. C’est très long, sûrement le poste qui demande le plus de temps avec la traduction, il faut avoir beaucoup de patience, être prêt à écouter 4 fois chaque phrase et à cliquer en moyenne 6000 fois avec sa souris pour un épisode de drama !!

Sorry j’ai trouvé seulement un exemple avec de calage avec Aegisub de sous-titres anglais :-D .

5. Edition

Qui ? 2 éditrices : Sanae et Kisa.

Combien de temps ? 2 à 4h pour le premier épisode, 1 à 2h pour les suivants.

C’est à ce moment là que le choix des polices, les couleurs des polices etc sont faits. C’est aussi à cette étape qu’on place les phrases d’indications (comme les messages sur un téléphone, les traductions de pancartes, les traductions des messages écrits sur une feuille…). On enregistre ensuite ce travail d’Édition dans Aegisub de manière à s’en resservir pour les épisodes suivants. Il n’y alors pas besoin de refaire entièrement l’édition, mais juste “l’attribuer” à chaque phrase, ce qui gagne un peu de temps.

6. Karaoké

Qui ? 6 kara-maker : Kisa, Sanae, Ai-chan, Lagueuze, Kodoku et Nanoha.

Combien de temps ? entre 3 et 12h… Oui c’est plus une fourchette de temps c’est une fourche ^^.

Les chansons, il y en a dans… les clips xD mais aussi dans les dramas, et quand on peut en avoir la traduction c’est encore mieux ! On fait alors un karaoké, pour que les folles fans comme moi puissent chanter à tue-tête xD.

Il faut avoir des connaissances poussées sur le logiciel aegisub, en timing et en manipulation des codes lua pour créer des jolis effets. C’est sûrement le travail le plus difficile et très peu de gens savent faire de bons karaokés, on comprend alors pourquoi les kara-makers sont très prisés dans les Fansub teams !

Lagueuze : “d’après mon expérience personnelle, je dirais que c’est le travail le plus frustrant car parfois tu peux passer des heures voir des jours à travailler un effet pour au final l’abandonner car il ne fonctionne pas comme tu le souhaites… mais c’est aussi le boulot qui t’apporte le plus de satisfaction personnelle ^^. Premièrement car le rendu est très visuel et ça laisse souvent une bonne impression sur les gens. Deuxièmement car malgré le fait que ça soit le travail qui demande le plus de connaissances mathématiques et informatiques, c’est aussi celui qui demande le plus de sens artistique et c’est le travail le plus personnel niveau fansub. Un bon kara-maker doit faire en sorte d’intégrer le mieux possible son karaoké dans une vidéo, en respectant le thème du drama ou du film et sa vidéo, le rythme de la musique et surtout les couleurs de la vidéos. Et pour ça il est libre d’exprimer son sens artistique comme il le veut ^^”.

“Il y a toujours un travail de timing (timing de chaque phrase puis “découpage” de chaque syllabe au sein des phrases) avant de travailler l’effet en lui-même. Il faut donc en moyenne 2 à 3h au départ rien que pour le timing (le découpage des syllabes c’est très long, la perle revenant au coréen XD pour le japonais et le chinois c’est plus facile à l’oreille je trouve). Ensuite vient le travail sur l’effet du kara.”

J’en profite pour faire une pause Shining Inheritance et mettre un karaoké que personnellement j’ai trouvé très esthétique et bien fait, celui sur la vidéo de la chanson de Kamenashi Kazuya, “Someday for somebody”, réalisé par Asia Powa. Et comme j’aime assez la chanson, j’adore la mise en scène et le beau mec qui chante (^^), on va pas s’en priver !

7. Quality Check

Qui ? 2 quality checkeuses : Lagueuze et Kisa.

Combien de temps ? Entre 2 et 8h.

Le quality check, c’est l’étape où on vérifie tout ! Pour autant le quality check est rarement effectué.

Lagueuze : “En fait c’est une sorte de check mais plus poussé car on vérifie tout, avec la vidéo. Là on regarde l’épisode en entier et parfois même plusieurs fois [en tout cas je le fais moi ^^] pour vérifier que chaque phrase est bien placée, qu’elle a la bonne police et la bonne couleur, que les phrases ne sont pas décalées par rapport au son etc… Ca permet de corriger les oublis et les dernières fautes d’orthographe. Le fait d’utiliser la vidéo est un plus car les fautes sautent plus facilement aux yeux que dans un fichier écrit. [A noter que ça peut être extrêmement rapide ou laborieusement long selon la qualité de la traduction et du check (par exemple pour smile ça me prend 2 petites heures et pour pi li MIT plus de 8 !  T_T ) ].”

8. Encodage

Qui ? 4 encodeuses : Sanae, Lagueuze, Nanoha et Ela.

Combien de temps ? 1 à 4h.

Lagueuze :A l’aide d’un logiciel (bien souvent virtualdub ou virtualdubMOD, l’encodeur va “incruster” les sous-titres dans la vidéo. Il/elle doit faire en sorte de « programmer » l’encodage afin que la taille de la vidéo soit la plus petite possible tout en gardant une bonne qualité de vidéo quand même ^^. Hum, en moyenne un encodage pour un épisode de drama dure entre 1H et 2H selon la taille de la vidéo et l’ordinateur qui fait l’encodage. Pour la Haute Définition, les gros films ou les dramas spéciaux il faut compter minimum 3H. Parfois on doit recommencer plusieurs fois afin d’avoir le résultat voulu [car ça ne marche pas à tous les coups, surtout si tu fais autre chose avec ton ordi... Généralement je le laisse tourner sans y toucher pour pas faire rater mon encodage XD. Mon record fut de 6 encodages pour un épisode de drama je crois ^^’’].”

La vidéo d’origine, et la vidéo de sortie, en encodage. Deux Hwan pour le prix d’un, c’est pas la classe ça ? xD

9. Uploading

Qui ? 1 uploadeuse : Lagueuze.

Combien de temps ? de 1h30 à 7h d’uploading.

Et voilà, la vidéo a enfin ses sous-titres !! Il ne reste plus qu’à la mettre sur un site de téléchargement comme mégapload, ou un site de streaming (pour regarder des vidéos en ligne sans les télécharger) comme Veoh. Et faire un petit article sur la page d’accueil du site de la Team pour annoncer la sortie de la vidéo ! Les fans qui ont crié au désespoir en attendant vont enfin pouvoir savoir la suite…

Mon avis personnel : j’ai fait un peu de check et maintenant de la traduction, et je peux dire que même si c’est long et fatiguant, qu’on est pas payés pour ça, c’est un travail gratifiant ! Je pense que c’est la même chose d’ailleurs pour toutes les étapes. Participer à une équipe et à un projet qu’on aime, c’est vraiment excitant. Rien de mieux que de lancer la vidéo et de la regarder avec mes sous-titres :-) . Et puis ça me donne un bon prétexte pour regarder de nouveaux dramas hé hé.

Voilà, j’espère que vous en avez appris plus sur le sous-titrage par mon article ! Si ça vous a donné envie de participer, les teams recrutent comme vous pouvez l’imaginer… Surtout si vous avez jeté un oeil à la liste des membres que je vous ai mis à chaque étape, où quelques noms reviennent très souvent… Bref, plus on est de fous plus on rit ! Pour le recrutement chez Asia Powa c’est par là !

C’est la fin ! (ouf ^^). Tout ce travail est bénévole,  les personnes de la Team ne font pas que ça dans la  vie,et prennent de leur temps libre pour permettre aux autres d’avoir une version française des vidéos de nos chers asiatiques ! Vous comprenez maintenant pourquoi la sortie d’une nouvelle vidéo sous-titrée est longue, et combien il frustrant pour la Fansub Team quand ceux qui attendent les vidéos râlent… J’espère vous avoir transmis mon admiration pour les autres membres en particulier ceux qui cumulent les postes  !

Merci encore à Lagueuze pour son aide. Elle a un site, en co-création, co-gestion… avec Maélis, qui répertorie toutes les traductions françaises en ce qui concerne le boysband japonais Arashi, alors je lui fais un peu de pub ;-) .


Actions

Information

33 réponses

11 08 2009
Laure

Bravo pour ton article, Maud ;) Si avec ça beaucoup de fans de dramas arrêtent de réclamer sans cesse les nouvelles releases, se serait génial ^^

11 08 2009
Maud

@Laure : ah ah, oui se serait bien :-) mais c’est normal d’être impatient(e) que savoir la suite d’un drama quand on ne sait pas le temps que ça prend pour le sous-titrer (mais plus d’excuse après cet article ^^). Le truc c’est de commencer un drama dont toutes les vidéos sont déjà sorties :-p

11 08 2009
LNA

j’avoue que je suis toujours en extase quand je vois la motivation et le travail des fansubbers. C’est un travail énorme, entièrement motivé par la passion. Ce qui m’attriste le plus, c’est de voir leur vidéos bannies de Youtubes ou autres pour atteinte aux droits du copyright. Car oui, fansubber un drama, mine de rien, c’est illégal (a partir du moment où vous rajoutez quelque chose a une oeuvre qui n’est pas a vous, sans aucune autorisation officielle et écrite, c’est interdit). Mais ce que la SBS ou les autres chaines de TV ne se rendent pas compte, c’est que ce travail bénévole et “illégal” permet a beaucoup de gagner un nouveau public international. Vous croyez que quelqu’un en aurait a claquer de Lee Jun Ki et sa clique si l’on ne captait pas un mot de ce qu’ils faisaient? *blasée de la vie* ¬..¬

Y’a moyen de s’inscrire sur ce forum meme si on ne cherche pas a joindre une team ou a prendre les subs? (moi j’suis snob, je préfère les subs en anglais xD)

11 08 2009
Maud

@LNA : J’avoue, la réaction de ma mère “mais c’est de l’exploitation !!” lool. Mais je pensais que c’était toléré, étant donné que ces vidéos ne sont pas licenciées en Europe :-S

Tu veux parler du forum D-Addict ? Il me semble que c’est ouvert à tout le monde.

11 08 2009
LNA

@ Maud: non, j’parle de ton fofo, Asia Powa XD

En fait, c’est plus ou moins toléré, vu que comme tu dis, ce n’est pas diffusé en Europe, mais ça reste illégal… idem pour la musique coréenne (sinon, j’aurai jamais eu le blog suspendu par WP a cause de mes liens de download xD)

11 08 2009
Maud

@LNA : ah oui, Asia Powa est ouvert à tous :-)

Heureusement que tu es là pour commenter hein xD. Personne n’ose laisser sa trace à part toi et et ma soeur en gros XDDDD (ouais bon en exagérant ^^).

11 08 2009
LNA

MDRR. Nan, t’inquiètes surtout pas pour l’audience. Pendant les 2 premières années de l’Okiya, c’était pareil qu’ici et regardes ce que c’est devenu ^^”

Bashyah~~! ;)

11 08 2009
Maud

De ! ^^

11 08 2009
Ninis

Merci pour cet article vraiment bien fait ! ^^ Ca résume très bien le travail des fansubbeurs/euses ! ^^

11 08 2009
Anne

Wow, c’est long !
Quand on pense à tous ça, on ne se dit plus “c’est quand qu’il sort cet épisode ?”
(Je ne me le suit jamais dit personnellement ^^)
Je ne pensais pas que c’était siii long de mettre des sous-titres !
Bravo en tout cas aux courageux(se) qui font se travail là !

11 08 2009
Maud

@Anne : tu as vu ça le boulot xD

@Ninis : contente que ça te plaise ! :-D

11 08 2009
LNA

ah ben voila il est là le peuple XD

12 08 2009
Cutkillavince

@LNA: Oui, c’est beaucoup de boulot en effet, mais comme tu le dis, c’est illegal et meme si j’apprecie le travail des Fansub Teams, je peux aussi comprendre la position des chaines de TV comme SBS. En general, elles essayent de sortir des coffrets DVD avec sous-titres anglais (Cain et Abel par exemple) mais helas, les ventes ne sont pas bien bonnes et ensuite, ils laissent tomber les sous titres, c’est un cercle vicieux, helas ;)

12 08 2009
Maud

@Cut’ : ou alors comme ils gagnent gratuitement de plus en plus de public à l’international, ça peut peut-être les encourager à profiter de ce terrain qu’ils n’auraient pas eu autrement ? :mrgreen: (j’y connais rien, donc je suppose). Ça fait aussi des personnes potentiellement plus susceptibles de partir en voyage au Japon ou en Corée, et de faire la file d’attente devant la boutique des Johnnys (comment défendre l’indéfendable ^^).

12 08 2009
LNA

Nom de Zeus, que j’aimerai acheter le coffret de Cain & Abel… *_* Mais hélas, me faudrait un DVD qui fasse toutes les zones :(

13 08 2009
Chikamu

slt , merci d’être passé :) je vois que t’aime bien boys before flowers :) , je trouve que cette version est presque mieux que celle japonaise :)
bye
camille

13 08 2009
Maud

@Chikamu : j’aurais du mal à les départager, j’avoue :-D , il y a des choses mieux dans les deux, par rapport aux situations, le caractère des personnages… Et puis avoir le double de bishies je peux pas dire non :mrgreen:

14 08 2009
Cutkillavince

@LNA: C’est pas dur de dezoner un lecteur DVD ;)

14 08 2009
LNA

@ Cut; j’ai pas de lecteur DVD XD ni de TV XDDD

14 08 2009
Cutkillavince

@LNA: Ah ben dans ton cas, ca sera un peu plus dur alors :mrgreen:

14 08 2009
Maud

MDR xD

5 09 2009
anarielle

Ton article est vraiment très interressant je “consomme” surtout des subs anglais, et maintenant je me demande comment ils font pour subber aussi rapidement, ils sont certainement plus nombreux dans les teams ou alors ils n’ont pas de vie XD. En tout cas je ralerai moins devant la lenteur de certains projets des fansub fançaises.

19 09 2009
Kisa

Waaa ! Le gros article xD
Bravo la miss :)
C’est clair que si les fans de dramas en vostfr lisaient cet article, peut-être qu’ils s’acharneraient moins à réclamer à chaque fois les sorties :)
Mais d’un côté, avec l’apparition de sites comme Viiki, où une traduction sort très très rapidement, l’internaute a le choix entre une trad vite fait pour savoir de suite ce qu’il se passe dans l’épisode de son drama favoris, ou le plus “collectionneur” qui préfère attendre une release plus longue à sortir, mais de meilleure qualité qu’il pourra garder sur son PC, ou graver.
En tout cas, contente de travailler avec toi sur Shining <3 Ce drama est un bijou ! Chuis fan !

21 09 2009
Maud

@Kisa : merci ! Et bienvenue collège (ou chef ^^) ! Oui quand on voit la tête des traduction sur viiki des fois… ;-) . Contente de travailler avec toi aussi ! Je devais t’envoyer un épisode traduit aujourd’hui mais j’ai oublié ma clé usb chez moi ouin snif ^^

Ps : Kisa le retour, youhou !! ^^

21 09 2009
Anne

Hey ! Je suis connecté sur la deuxième photo xD

21 09 2009
Maud

Et alors ? :neutral:

27 10 2009
fannie

j’ai aimé ton article. de plus j’étais curieuse de savoir comment vous faisiez tout ce travail. je vais essayé moi aussi mais g quelque difficulté avec le logiciel virtual dub . je n’arive pas a savoir comment faire pour coller les sous-titre! si tu sais et si tu pe maider sa me ferai plaisir!!

merci d’avance!!!

27 10 2009
Maud

@fannie : merci ! Tu es dans une Team de sous-titrage ? L’encodage n’est pas mon rayon, mais si tu es intéressée pour apprendre à utiliser ce logiciel et participer au sous-titrage, le mieux je pense est que tu laisses un message sur le forum de Asia Powa ;) http://asiapowa.free.fr/Forum/index.php?topic=163.0

11 11 2009
MIsHA

Oooh, mais devinez sur qui je tombe en tappant “comment faire du fansub ?” X’D Bonjour Maud ! Je découvre ton blog avec plaisir et surprise ! Merci pour ce long article ! Je me demandais si tu savais quels sont les logiciels nécessaires pour tous les rôles, mais versions Mac (je tourne sur Mac). Voilà, merci encore pour cet article très détaillé et bien organisé !

11 11 2009
Maud

@MIsHA : merciii !! Et bienvenue ! Pour les logiciels à utiliser sous Mac, je n’en ai aucune idée :D mais tu peux peut-être demander conseil à ma partenaire d’écriture pour cet article sur son blog http://knoarashi.vox.com/
Ou sur le forum Asia Powa si tu es inscrite :)

11 11 2009
MIsHA

Merci pour le lien ! Je vais demander ça ! Je ne suis pas inscrite sur Asia Powa, donc je vais préférer le lien en priorité. Merci de m’accueillir >w< Bon courage pour Shining Inheritance !

11 11 2009
MIsHA

Mince, je ne suis pas inscrite sur Vox…Bon, je vais chercher sur le tchat d’Asia Powa ^^Merci encore !

11 11 2009
Maud

@MIsHA : you’re welcome ! ^^

Laisser un commentaire