Les groupes finlandais, j’en connaissais déjà quelques uns avant de partir sur leurs terres bientôt enneigées. Mais en Finlande, entourée de gens de toutes nationalités, j’étais avide de découvrir d’autres groupes, tchèques, japonais, allemands… mais aussi finlandais évidemment. Il y a j’en suis sûre de nombreux groupes de qualité qui ne sont pas ou peu connus internationalement, et qui méritent d’être écoutés. Poets of the Fall est un de ceux-là. J’aurais pu vous parler de The Rasmus ou Lordi, mais ce sont deux groupes finlandais que tout le monde connaît ! Alors les Poètes de l’Automne, vous êtes qui ?
Aujourd’hui, c’est l’anniversaire de Loore, une de mes deux sœurs
HYVÄÄ SYNTYMÄPAIVÄÄ ! HAPPY BIRTHDAY !
BON ANNIVERSAIRE !
OTANJOUBI OMEDETO !
SAENG EEL CHOOK HAH HAHM NEE DAH !
ALLES GUTE ZUM GEBURTSTAG !
En cette occasion, où cette jeune star (d’où les lunettes) atteint la majorité -1, j’ai décidé de publier un article sur un projet qu’on prépare toutes les depuis que je suis rentrée de Finlande. Hmm hmm, qu’est-ce que ça pourrait bien être…
Du J rock hip-hop pop ça vous tente ? Ceux-là ne vous capteront pas par un excès de bishitude, mais ouvrez grand vos oreilles elles pourraient être charmées…
Ce que j’écoute à fond en ce moment ! Arashi au début je détestais. Même avec le beau Jun Matsumoto dans la bande, je n’aimais pas (oui oui je vous apprend que la musique s’écoute avec les yeux xD. Bon non en fait, mais pour la mauvaise musique, oui xD). Mais le pire c’est que j’ai fini par m’habituer et aimer ! Je pense aussi que Johnny’s entertainment fait bien de faire participer les membres de ses boysbands à un maximum de dramas, car quand on connait les bonhommes, qu’ils nous ont fait sourire et même tiré des petites larmes, en écoutant leur musique on est plus si objectif. Comme ce que mon frère ferait serait toujours merveilleux par exemple, en écoutant à nouveau Arashi j’écoute un boysband que par avance j’aime déjà du coup ! Ca aide. Désolée pour cette petite analyse psychologique de la chose ^^.
When I arrived in Erasmus in Finland, I was exciting to make the others discovering some french music I like. But if those songs are listened without understanding the meaning, it is still beautiful but there is some kind of lack ! So I did some translations of my favourite songs, and here is the most famous song of an important old french singer, Charles Aznavour, born in Armenia. I put my own translation here because I took time to do it, but still my english is far from perfection, so you will surely find a better one on the video *and laught at mine heeem * ! Let you discovering !
Nemurenu yoru nekaeri wo utsu Un rêve impossible qui m’empêche de me coucher
Tsukanoma no yume wo mite ita la nuit quand bien même je ne peux pas dormir
Kikoete kuru nowa tabun ame no oto C’est certainement le son de la pluie
que j’entends tomber
Kono mama hatasenai yume ou dake Je ne fais que courir après des rêves sans fin
Sore ja nanimo iyasenai yo Et cela ne me rassure en rien
Nani ga futari okoshitai no nara Si je veux que notre relation progresse
Ima sugu koko wo tobidashite yuke Je dois m’échapper d’ici, immédiatement
Kasa mo motazu kimi no iru basho ni Sans prendre la peine d’emporter un parapluie
Gira gira taiyou kono sora dokoka de Le soleil est éblouissant, là haut dans le ciel
Mi wo hisome sagashiteru moekirenai haato wo Il se cache et est à la recherche
d’un cœur qui ne s’essoufflera pas
Chijou de bokura jiri jiri shinagara Alors que moi, je me consume sur terre
Moeagaru hi ga kuru no machi tsuzukete ita Je n’ai cessé d’attendre la venue
du brûlant soleil
Ah… mada yamanai ame Ah.. mais la pluie ne veut toujours pas s’arrêter
Taiyou no namida Larmes du soleil
Tomarisou na tokei hari Les aiguilles de ma montre semblent arrêtées,
Neboke ma de koko mitsumete iru je les observe les yeux endormis
Kikoete kuru nowa tabun ame no oto C’est certainement le son de la pluie
que j’entends tomber
Kono mama koko de machi tsuzukeru no kai Vais-je simplement continuer
à attendre ici ?
Sore ja nanimo kawaranai yo Mais ça ne changera rien
Boku ga boku jishin ni naru tame ni Pour être ce que je veux être
Ima sugu kono machi tobidashite yukou Je dois me détacher de cette attente
maintenant
Kasa wo sutete kimi no iru basho e Je lâche mon parapluie et je viens te rejoindre
Gira gira taiyou kono yo no subete wo Le soleil est éblouissant et il nous propose
tout ce qu’on souhaite au monde
Sagashidashi yakitsukuse to machikamaete iru J’ai tellement hâte de le trouver
et de le graver dans ma mémoire
Chijou de bokura kizukanu furishite En réalité, nous faisons semblant
de ne rien remarquer
Mukidashi no yokubou wo kakusou to shiteta Nous nous mentons à nous-mêmes,
en cachant nos vrais désirs
Ah… furi tsuzuku ame Ah… la pluie ne cesse de tomber
Taiyou no namida Larmes du soleil
Gira gira taiyou kono sora dokoka de Le soleil est éblouissant, là haut dans le ciel
Mi wo hisome sagashiteru moekirenai haato wo Il se cache et est à la recherche
d’un cœur qui ne s’essoufflera pas
Chijou de boku ga jiri jiri shinagara Alors que moi, je me consume sur terre
Moeagaru hi ga kuru no machi tsuzukete ita Je n’ai cessé d’attendre la venue
du brûlant soleil
Ah… mada yamanai ame Ah.. mais la pluie ne veut toujours pas s’arrêter
Taiyou no namida Larmes du soleil
De gauche à droite et de haut en bas, ニューズ (NewS) c’est parti pour les présentations : Tegoshi Yuya, Masuda Takahisa, Koyama Keiichiro, Nishikido Ryo, Tomohisa Yamashita et Kato Shigeaki.
NewS est un boys-band japonais dont le succès grandissant dépasse maintenant les limites nippones. Il est vrai que pour écouter leurs chansons il ne faut pas ne jurer que par le rock par exemple, car la musique japonaise est assez différente (et a donc un nom particulier, la J-Pop) de ce qu’on peut entendre ailleurs. J’ai conscience que ce groupe n’a pas une qualité musicale et parolière exceptionnelle, mais leurs musiques sont plus pour la fête et la danse ! Moi qui aime danser, c’est parfait, et un peu d’eau de rose de temps en temps… Allez on pardonne, c’est bien parce que vous êtes tout mignons et tout souriants. Voici une chanson qui me fait automatiquement lever de ma chaise et danser, et qui est un mélange entre pop japonaise et musique latino, une autre culture que j’aime beaucoup… J’ai été assez surprise en lisant la traduction, d’autant que le parolier en est Tegoshi Yûya, le membre à l’air le plus innocent du groupe, dire que je chantais ça à tue-tête sans savoir ce que je disais ! :-p J’ai fait la traduction en français à partir de la traduction en anglais, je ne garanti donc pas qu’elle soit fidèle à la chanson, d’autant plus que dans ma recherche de traductions je trouve parfois des versions très différentes, mais du moins ça donne l’idée générale. C’est parti les amis pour “L’amour d’un matador”.
“Brice and Prejudice” alias “Coup de foudre à Bollywood” pour le titre français de cette version bollywodienne est un film que j’ai particulièrement aimé. La réalisatrice est d’origine indienne vivant en Angleterre, et ce film est un mélange des films bollywoodiens, hollywoodiens et anglais. On peut trouver des défauts dans les trois, mais cet entremêlement apporte quelque chose de nouveau pour chaque ! On y retrouve la magnifique Aishwarya Rai (Miss Monde 1994 et actrice indienne) dont je suis très jalouse ^^. Un film simple mais très agréable à regarder, et particulièrement pour les danses et la musique. Le film comporte des danses indiennes typiques, cette chanson correspond plus à une version européenne. L’Inde… un pays qui me fait rêver par la prestance de ces femmes, la beauté de leurs danses et des tissus qu’elles portent. Mahatma Gandhi concluera cet article… “Si la non-violence est la loi de l’humanité, l’avenir appartient aux femmes”.
“No life, without wife”, musique et paroles… let’s go !
Voici une chanson (reprise) du groupe Mongol 800, que j’ai entendu dans le drama “Proposal daisakusen”, et qui m’a beaucoup beaucoup plû, autant pour le sens du texte que pour la musique. J’ai écouté l’album “Message” d’où est extrait cette chanson, c’est vraiment de bonne qualité, à découvrir donc. Cette chanson donc je la trouve très émouvante, parce qu’elle m’évoque le drama, et dans ce contexte elle a une force incroyable. Il manque malheureusement une partie de la traduction, que je ne desespère pas de trouver ! Maud : モード
13 janvier 2009 : je n’ai toujours pas trouvé la traduction manquante du couplet numéro 2, mais je l’ai commencé avec l’aide d’un dictionnaire français-japonais en ligne (freelang), que Maho et Sakurako, mes amies japonaises, ont continué, une traduction du japonais à l’anglais que j’ai ensuite traduit en français, je ne garantis donc pas que ce soit parfait, mais grâce à elles, la traduction est complète !
This was never the way I planned I kissed a girl and I liked it
Not my intention The taste of her cherry chap stick
I got so brave, drink in hand I kissed a girl just to try it
Lost my discretion I hope my boyfriend don’t mind it
It’s not what, I’m used to It felt so wrong
Just wanna try you on It felt so right
I’m curious for you Don’t mean I am in love tonight
Caught my attention I kissed a girl and I liked it
I liked it
I kissed a girl and I liked it Us girls we are so magical
The taste of her cherry chap stick Soft skin, red lips, so kissable
I kissed a girl just to try it How to resist so touchable
I hope my boyfriend don’t mind it Too good to deny it
It felt so wrong Ain’t no big deal, it’s innocent
It felt so right
Don’t mean I’m in love tonight I kissed a girl and I liked it
I kissed a girl and I liked it The taste of her cherry chap stick
I liked it I kissed a girl just to try it
I hope my boyfriend don’t mind it
No, I don’t even know your name It felt so wrong
It doesn’t matter It felt so right
You’re my experimental game Don’t mean I am in love tonight
Just human nature I kissed a girl and I liked it
It’s not what, good girls do I liked it
Not how they should behave
My head gets so confused
Hard to obey Caught my attention : tu captes mon attention
The taste of her cherry chap stick : le goût de son gloss à la cerise
I hope my boyfriend don’t mind it : j’espère que ça ne déçoit pas mon copain
behave : se comporter
Soft skin, red lips, so kissable : peau douce, lèvres rouges, tellement aguichantes
So touchable : tellement tentant
Commentaires récents