Shining Inheritance 06, 07 et 08

15 10 2009

L’épisode n°6 du drama coréen “Shining Inheritance” est sorti en version sous-titrée française (traduit par moi hu hu ^^. Edit : en fait il y a pas de quoi faire la fière snif. Faut que je m’améliore).

Lee Sung Ki : “Et bah voilà, tout le monde m’évite, parce que c’est moi qui ais fait la promo… J’ai pourtant gagné à pierre-feuille-ciseau hein, en plus j’ai répété pendant deux heures ma phrase en français ! Naaan, ils m’en veulent je le sens.”

Han Hyo Joo : – Hé regardez il y a un pigeon qui vole !

Bae Soo Bin et Moon Chae Won : – Où ça ?

Shining Inheritance 06 en vostfr c’est par là !

Edit du 20 oct : L’épisode 07 est sorti ! Le torrent, le ddl.

Edit du 21 oct : *essoufflée* l’épisode 08 (traduit par Jess) est maintenant disponible en version française ! Le torrent, le ddl. *cours traduire les épisodes suivants*.





Shining Inheritance 04 et 05

15 09 2009

Je relaye l’information pour Asia Powa, et pour un des projets sur lequel on travaille en ce moment, le drama coréen “Shining Inheritance”, ou “Brilliant Legacy”. L’épisode 04 est sorti en version sous-titrée française :-) .

Pour récupérer le torrent, allez voir par là.

Pour le fichier ddl c’est par ici !

Edit du 21 sept : l’épisode 05 est sorti !!! Et oui c’est la rentrée, tout repart :-D Le torrent, le ddl !





Fansub Teams : comment font-elles ?

11 08 2009

Geek à vos heures et Youtubeurs, passionnés de culture asiatique depuis peu ou depuis des années, votre pratique d’une ou deux langues ne vous arrête pas et vous accédez par la voie internetique à la culture du monde entier. Grâce à un truc bien utile appelés sous-titres. Vous êtes vous déjà demandé qui les fait ? A moins que vous ne soyez bilingues, ils vous sont indispensables sans que vous imaginiez qu’il puisse ne pas y en avoir. Et vous vous installez toutes frétillantes/tous frétillants d’impatience devant le drama dont vous avez enfin la suite. Mais ces sous-titres comment les fait-on ? Est-ce long ? Qui se cache derrière ces sous-titres qui font parler nos japonais/coréens/taiwanais… dans la langue de Molière ? Peu importe les sous-titrages officiels des séries américaines, fi des grands films en VO, concentrons-nous aujourd’hui sur ce qui nous intéresse ? oui enfin ce qui m’intéresse déjà :-D , le sous-titrage des vidéos gratuites, dramas, émissions, clip, concerts, films qui nous arrivent tout droit d’Asie :-) .

Alors vous êtes curieux ? Allez avouez, si un peu ! La suite c’est par ici !

Lisez la suite de cette entrée »





Kisses

31 01 2009

Comme sur fessbouke, on peut “devenir fan de” trucs débiles, bah moi je suis fan des bisous dans les dramas tiens ! Parfois la représentation d’une relation déséquilibrée entre un macho et une pucelle (faut-il rappeler que je déteste le machisme), mais souvent… ça fait juste rêver…

Mes paroles préférées dans la chanson “Serre-moi” de Tryo” :

Serre-moi encore, serre-moi, jusqu’à étouffer de toi.

Il y a des salauds qui pillent le coeur des femmes,
 et des femmes qui n’savent plus trop, d’où l’amour tire son charme.

A quoi bon se sentir plus grand que nous
Deux grains de folie dans le vent
Deux âmes brûlantes, deux enfants.

Kisses in asiatic dramas, on the music “Serre-moi” (Hold me) from Tryo.

Already our lips meet
Finally brush your skin
For a long time distant from me
The sweetness of your heart
Shared with me on this moment
The violence of our desire
Impatience of two persons
We can speak, we can laugh
Say a lot of stupid things
Allowing something to grow up
To love you as much as crying
To bit your lips in a sweet caress
Until you won’t have any breath
Now without words
Without you account for
Two of us touch the essential
Without words, transmitting my feelings to you.