Shining Inheritance 06, 07 et 08

L’épisode n°6 du drama coréen « Shining Inheritance » est sorti en version sous-titrée française (traduit par moi hu hu ^^. Edit : en fait il y a pas de quoi faire la fière snif. Faut que je m’améliore).

Lee Sung Ki : « Et bah voilà, tout le monde m’évite, parce que c’est moi qui ais fait la promo… J’ai pourtant gagné à pierre-feuille-ciseau hein, en plus j’ai répété pendant deux heures ma phrase en français ! Naaan, ils m’en veulent je le sens. »

Han Hyo Joo : – Hé regardez il y a un pigeon qui vole !

Bae Soo Bin et Moon Chae Won : – Où ça ?

Shining Inheritance 06 en vostfr c’est par là !

Edit du 20 oct : L’épisode 07 est sorti ! Le torrent, le ddl.

Edit du 21 oct : *essoufflée* l’épisode 08 (traduit par Jess) est maintenant disponible en version française ! Le torrent, le ddl. *cours traduire les épisodes suivants*.

Hanazakari no kimitachi e

Hanazakari no kimitachi e ? Hanakimi pour les intimes, c’est juste LE drama à regarder.

(suite…)

Shining Inheritance 04 et 05

Je relaye l’information pour Asia Powa, et pour un des projets sur lequel on travaille en ce moment, le drama coréen « Shining Inheritance », ou « Brilliant Legacy ». L’épisode 04 est sorti en version sous-titrée française :-).

Pour récupérer le torrent, allez voir par là.

Pour le fichier ddl c’est par ici !

Edit du 21 sept : l’épisode 05 est sorti !!! Et oui c’est la rentrée, tout repart 😀 Le torrent, le ddl !

Soeurs de choeur

Aujourd’hui, c’est l’anniversaire de Loore, une de mes deux sœurs 🙂

HYVÄÄ SYNTYMÄPAIVÄÄ !                        HAPPY BIRTHDAY !

BON ANNIVERSAIRE !

OTANJOUBI OMEDETO !

SAENG EEL CHOOK HAH HAHM NEE DAH !

ALLES GUTE ZUM GEBURTSTAG !

En cette occasion, où cette jeune star (d’où les lunettes) atteint la majorité -1, j’ai décidé de publier un article sur un projet qu’on prépare toutes les depuis que je suis rentrée de Finlande. Hmm hmm, qu’est-ce que ça pourrait bien être…

(suite…)

Fansub Teams : comment font-elles ?

Geek à vos heures et Youtubeurs, passionnés de culture asiatique depuis peu ou depuis des années, votre pratique d’une ou deux langues ne vous arrête pas et vous accédez par la voie internetique à la culture du monde entier. Grâce à un truc bien utile appelés sous-titres. Vous êtes vous déjà demandé qui les fait ? A moins que vous ne soyez bilingues, ils vous sont indispensables sans que vous imaginiez qu’il puisse ne pas y en avoir. Et vous vous installez toutes frétillantes/tous frétillants d’impatience devant le drama dont vous avez enfin la suite. Mais ces sous-titres comment les fait-on ? Est-ce long ? Qui se cache derrière ces sous-titres qui font parler nos japonais/coréens/taiwanais… dans la langue de Molière ? Peu importe les sous-titrages officiels des séries américaines, fi des grands films en VO, concentrons-nous aujourd’hui sur ce qui nous intéresse ? oui enfin ce qui m’intéresse déjà :-D, le sous-titrage des vidéos gratuites, dramas, émissions, clip, concerts, films qui nous arrivent tout droit d’Asie :-).

Alors vous êtes curieux ? Allez avouez, si un peu ! La suite c’est par ici !

(suite…)

Wu Chun

Maintenant que je connais le blog « L’Okiya de la Renarde » et le consulte régulièrement, je connais le mot « bishie » ! Vous pas ? Pour la définition, c’est ici. Bon depuis sa définition d’homme asiatique à l’allure androgyne, le mot évolue  parfois, pour nommer tous les beaux mecs d’Asie xD.

(suite…)

Nodame Cantabile

Depuis le collège, ce moment de la vie où l’on commence à beaucoup se soucier du regard des autres, la musique classique était à bannir de son répertoire d’écoute. Ou du moins fallait-il se garder d’avouer le penchant risible pour cette musique que dans une tête adolescente, seule une grand-mère pourrait écouter. Au risque d’être mis immédiatement dans la catégorie des « coincés », « intellos », « vieux jeu », ce que tout adolescent en désir d’être aimé et reconnu craint comme la peste. Au lycée même, je me souviens encore d’un exercice d’anglais où la prof nous demandait ce qu’on écoutait. Un de mes camarades de classe a répondu « classical music », soulevant et l’étonnement et quelques rires. Bref, cette période où le regard des autres et les normes comptent tant est passée pour ma part, et l’indifférence portée à l’étiquette négative, que certains peuvent mettre sur ce genre de musique, est désormais de mise !

(suite…)

Kisses

Comme sur fessbouke, on peut « devenir fan de » trucs débiles, bah moi je suis fan des bisous dans les dramas tiens ! Parfois la représentation d’une relation déséquilibrée entre un macho et une pucelle (faut-il rappeler que je déteste le machisme), mais souvent… ça fait juste rêver…

Mes paroles préférées dans la chanson « Serre-moi » de Tryo » :

Serre-moi encore, serre-moi, jusqu’à étouffer de toi.

Il y a des salauds qui pillent le coeur des femmes,
 et des femmes qui n’savent plus trop, d’où l’amour tire son charme.

A quoi bon se sentir plus grand que nous
Deux grains de folie dans le vent
Deux âmes brûlantes, deux enfants.

Kisses in asiatic dramas, on the music « Serre-moi » (Hold me) from Tryo.

Already our lips meet
Finally brush your skin
For a long time distant from me
The sweetness of your heart
Shared with me on this moment
The violence of our desire
Impatience of two persons
We can speak, we can laugh
Say a lot of stupid things
Allowing something to grow up
To love you as much as crying
To bit your lips in a sweet caress
Until you won’t have any breath
Now without words
Without you account for
Two of us touch the essential
Without words, transmitting my feelings to you.
                         

Chiisana koi no uta – Mongol 800

Voici une chanson (reprise) du groupe Mongol 800, que j’ai entendu dans le drama « Proposal daisakusen », et qui m’a beaucoup beaucoup plu, autant pour le sens du texte que pour la musique.  J’ai écouté l’album « Message » d’où est extrait cette chanson, c’est vraiment de bonne qualité, à découvrir donc. Cette chanson donc je la trouve très émouvante, parce qu’elle m’évoque le drama, et dans ce contexte elle a une force incroyable. Il manque malheureusement une partie de la traduction, que je ne désespère pas de trouver !          Maud : モード

13 janvier 2009 : je n’ai toujours pas trouvé la traduction manquante du couplet numéro 2, mais je l’ai commencé avec l’aide d’un dictionnaire français-japonais en ligne (freelang), que Maho et Sakurako, mes amies japonaises, ont continué, une traduction du japonais à l’anglais que j’ai ensuite traduit en français, je ne garantis donc pas que ce soit parfait, mais grâce à elles, la traduction est complète !

Dramas

Il y a peu de temps que je découvre la culture japonaise à travers la musique et les dramas. Il y a certaines choses dans les dramas que je trouve machistes notamment, bref il y a des défauts, des grosses ficelles, mais les acteurs sont souvent très bons, il y a beaucoup de positivisme et de romantisme, et cela me fait énoooooormément de bien de regarder ces séries drôles et émouvantes. Croire que quelque part il y a des gens, une culture qui croient et qui font de leur mieux, qui ne sont pas blasés… J’ai réussi à retrouver à travers ces personnages ce sentiment et cette force qui n’existaient plus chez moi depuis un moment. Même si ce ne sont que des séries, je me dis que si les japonais regardent ça c’est qu’il y a quelque chose qui leur plaît dedans et qu’il y a un peu de fond de vérité… Bref vous le comprenez, moi qui n’étais pas du tout attirée par cette culture, j’ai depuis très envie d’aller au Japon, d’autant plus que la beauté des jeunes acteurs est celle qui me plaît… Voici les dramas qui m’ont le plus marquée, je ne vous donnerais aucune de mes impressions, car ça m’a tellement touchée que ce serait gâcher la surprise que de vous dévoiler un peu plus l’histoire que les courtes introductions qui suivent. Il y a des phrases dedans que je n’oublierais jamais. Je n’ai qu’une chose à dire : arigato gasaimasu.

Hana Yori Dango : une jeune fille pauvre étudie dans un lycée de riches, et tente de rester en dehors de leurs querelles et leurs cruauté, jusqu’au jour où…

Nobuta wo produce : très timide et introvertie, Nobuko a toujours été la martyre des autres élèves. Que vont faire Shuuji et Akira pour l’aider ?

Hanazakari no Kimitachi (Hanakimi) : pour rencontrer le sportif qu’elle admire, une jeune fille n’a pas hésité à se travestir pour entrer dans le lycée de garçons où il étudie.

Proposal daisakusen : à un jeune homme tiraillé par les remords au mariage de son amie dont il est amoureux, un esprit lui propose de remonter le temps…

Un peu de révisions :
– drama = série télévisée asiatique
– anime = dessin animé asiatique
– manga = « bande dessinée » asiatique                                          Maud : モード